Сказание о распрях (in english)
Так уж сложилось, что на территории постсоветского пространства фэнтези, к сожалению, не так востребовано, как на Западе (имею ввиду США и Западную Европу). Поэтому я решил, что раз нет пророка в своём отечестве; раз гора не идёт к Магомету, то я сам должен что-то делать. Поэтому я решил перевести собственную книгу на английский язык, чтобы книга моя была если и не оценена по достоинству, то с ней хотя бы ознакомяться в бОльшем масштабе. Почему именно английский? Наверное, потому что он самый распространённый в мире...
К сожалению, я не владею английским в достаточной мере, поскольку в школе делал упор на географию и даже был призёром олимпиад. Поэтому мне очень тяжело свою же книгу переводить на другой язык. К своему стыду, я был вынужден прибегнуть к помощи сайтов-онлайн-переводчиков. И всё же я старался делать так, чтобы перевод был взаимозаменяемым, чтобы меня всё-таки поняли англоговорящие люди, поэтому особых ляпов в переводе вроде как нет, хотя и смысловая нагрузка всё же есть. В общем, я перевёл две с половиной главы из 14...
Сложность также заключается в том, что я писал книгу особым слогом; архаичным, про-библейским, как и положено по канону всяким легендариумам высокого/классического фэнтези. Присутствуют обороты речи, которые даже не каждый носитель русского языка поймёт. Также следует учесть, что всякие географические названия (локации там разные), имена персонажей, названия разработанных лично мной магических существ (типа огнехвост, носохват, сумчатый пард и так далее) нужно перевести максимально точно.
Другой нюанс, это имя создателя вселенной. «God», «Creator» («Бог», «Творец») слишком банально, и когда мне предложили как вариант использовать мистическое «the Essence» («Сущность»), мне оно понравилось больше, так как более многогранно.
Меня спросят, почему я парюсь и не обращусь к профессиональным переводчикам (да хотя бы к школьному учителю английского), но страниц ведь в книге много, к тому же я, извините, не несусь деньгами; мне едва хватает на еду, лекарства и коммунальные услуги.
Что до самой книги — вряд ли это бестселлер/блокбастер/хит, но я правда старался. Это мой первый труд, полностью выдержанный в жанре «фэнтези». Труд неблагодарный, но серьёзный, и меня наполняет то, чем я занимаюсь.
Впоследствии я попытаюсь перевести книгу на немецкий (который я сейчас усиленно учу).
Ещё есть идея сделать аудиокнигу на русском. Читаю я отлично, и интонацию соблюдаю, но всё же я не диктор, да и в свои 29 голос у меня «не мужской» как бы, возможно от того, что я совсем не курю и не пью. Короче, я озвучил 1-ую главу, сохранил записанный файл, выложил в соцсети к себе на всякий пожарный, но прослушав, недовольно скривился, ибо всякие встроенные дикторы типа «Максим» читают в разы лучше, хотя и не всегда правильно расставляют в словах ударения и иногда то спешат, то тормозят.
Спасибо за внимание. Если кто-то хочет помочь и поработать «за идею», а именно, если есть время и желание, бесплатно перевести мою книгу либо озвучить на русском как аудиокнигу, то меня можно найти в Одноклассниках или в Вконтакте под ником « Lars Gert».
Если по каким-то причинам вы не можете прочесть в этой статье ниже электронный PDF-документ с переводом мной моей книги, в адресной строке своего браузера разблокируйте содержимое.
Поделитесь этой информацией с друзьями: